

L-21529), and then in 2006 in its decision to Noel Villanueva v. This non-literal meaning of the phrase putang ina mo has twice been affirmed by the Supreme Court of the Philippines: first in 1969 in its decision to Rosauro Reyes v.

#SONONYM FOR PROFANITY PC#
Sayuno has documented the use of " tang ina error!" as an expression of exasperation due to PC errors, and " Uy net! Putang ina mo!" as something akin to "Hey, internet, fuck you!" As in the English fucking, the phrase can also be used as an adjective, as in the case of " putanginang aso" ("fucking dog") or " Diyos ko, putanginang buhay ko!" ("God, fuck my shitty life!") Don't do that to me." īesides being directed at people, putang ina can be just as well directed at inanimate objects: University of the Philippines Los Baños alumnus Cheeno Marlo M. Huwag mo akong ganunin." would be " Fuck, I will cuss you out at that forum. Īccording to linguist Ben Zimmer, given the context and how the meaning of puta has shifted in Tagalog, the best translation of Duterte's original " Putang-ina, mumurahin kita diyan sa forum na iyan. However, most Tagalog speakers dispute this simplistic translation, instead alternately rendering the phrase as "son of a bitch" or as a variation of the word "fuck". Therefore, if translated word-for-word, the phrase means "your mother is a whore". Ina is Tagalog for mother, while mo is the indirect second person singular pronoun. Puta is a borrowed word from Spanish, in which language it means "whore". Owing partly to its use in speeches by Philippine president Rodrigo Duterte, the phrase putang ina mo (sometimes shortened to tang ina or minced as PI) has received considerable international attention and controversy as to its meaning.

Rodrigo Duterte saying putang ina during a 5 September 2016 speech at Francisco Bangoy International Airport. Unlike in Western culture, where certain words are never acceptable in all but the most informal contexts, Tagalog profanity is context-sensitive: words which are considered profane or insulting in one context are often acceptable in another. Other concepts, like hiya, are similar to sociological concepts such as face, which are common across East Asia. Owing to successive Spanish and American colonial administrations, some Tagalog profanity has its etymological roots in the profanity of European languages. Colloquially, the words mura ("swear word") and sumumpâ ("to wish evil ") are used. The word paghamak is also sometimes used formally and has a sense similar to "affront". In Tagalog, profanity has many names: in a religious or formal context, it is called lapastangang pananalita ("blasphemous/irreverent speech") or pag-alipusta/ panlalait ("insult"). Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Tagalog profanity can refer to a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. The inscription reads Docdocos burat titi, insinuating that "Docdocos" has an uncircumcised penis, which is a cultural taboo for young adult males in the Philippines. Obscene graffiti on a memorial in San Juan, Metro Manila.
